zondag 5 december 2010

Nog meer Grieks


Ik vond wel dat het boek een Griekse tint moest krijgen. Nu kun je natuurlijk op elke pagina met een Griekse vlag gaan wapperen, of het boek voornamelijk in de Griekse kleuren houden (blauw–wit), maar dat vond ik te veel voor de hand liggen. Daarom leek het me een idee om elke column te voorzien van een steekwoord, zoals - wanneer het over watervallen gaat – καταρράκτης (waterval). Jeroen heeft deze woorden op een knappe manier in de pagina’s weten te weven, zodat de lezer behalve mooie foto’s kijken, ook nog wat van de taal kan opsteken. Geen Griekse vlaggetjes dus, maar Griekse woorden, die het boek nog meer een Grieks karakter geven.

Bij het groeien van het aantal pagina’s die Jeroen klaar had, slopen er echter ook vermakelijke fouten in. Zo kwam bij een column over de weergoden, waarbij foto’s van Eftaloe in de sneeuw waren toegevoegd, het woordje καλοκαιρι te staan, wat zomer betekent. Bij een column die over de Alkionides dagen gaat, maar waar ik ook over de regen praat, staat een foto van een strakblauwe golf van Kalloni tijdens die warme dagen in januari met het woordje βροχη, wat regen betekent. Ik heb er nog even over nagedacht om dat zo te laten: zo kun je als lezer je taalkennis een beetje testen - niet elk Grieks woord hoeft een vertaling van de titel te zijn. Maar ik vond toch dat telkens wanneer de sneeuw of het spiegelgladde, blauwe water me toelachte vanaf die paginas, de woorden καλοκαιρι en βροχη te veel detoneerden en tenslotte heb ik ze toch maar veranderd.

Ik heb er even over getwijfeld om het niet te doen, maar ik heb er uiteindelijk toch voor gekozen om achter in het boek een lijst met de woorden en hun vertaling te plaatsen.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten